2021年9月3日 星期五

This room is nice and cool. 『這間房間很涼快』


這是節錄『英語陷阱難句句式精解』這本書的章節。

簡單說,就是 and 連接的形容詞,是要『分開看』還是『一起看』

這理闡述的觀念就是要一起看,所以稱為 hendiadys(重言法)

但事實上,寫作上除非是大家都知道這麼用,為了盡量避免誤讀,這樣的修辭手段少用。


此句不能譯作:『這間房間不但好而且涼快』。如要表達此意,應該説:

This room is not only nice but also cool.

在英語裏, 有一種修辭手段稱之為 hendiadys(重言法), 它 是用連詞 and 把兩個相同詞性的詞連接在一起, 以加強語感或突出語義。 題例中的 nice and cool 就是一例, 它所表達的內涵 是 nicely coolvery cool

順便説一下,上海出版的《新英漢詞典》和鄭易里編著的《英華大辭典》對 hendiadys 一詞的釋義都是:"重言法(用and 連接兩名詞以代替一名詞及一形容詞的修辭法, 如以 cups and gold 代替 golden cups)。 筆者認為, 這個釋義欠周全, 實際上, 用 and 連接的詞不一定是名詞, 也可以是形容詞或動詞。

例如 nice and cool 是連接兩個形容詞, 它 所 代 替 的禍義是副詞 和 形 容 詞, 即: nicely cool 。 

關 於 hendiadys 一 詞, Webster's New Collegiate Dictionary 所 給 的釋義是比較完 善的,它是這麼説的:

hendiadys: the expression of an idea by the use of usu. two independent words connected by "and" (as nice and warm) instead of the usual combination of independent word and its modifier (as nicely warm).

下面請看類例:

This melon is good and ripe.

這個瓜熟透了。(不是:"又好又熟") 

That sword  is good and sharp. 那把劍很鋒利。

Your flat is nice and warm. 你的—套房間很暖和。

Mr..Smith is big and busy. 史密斯先生非常忙碌。

請注意, 在下面的例句中,and 連接的是兩個動詞, 這兩個動詞並不是並列關係,而是一個為主,一個為副。請看:

Please send and fetch it.

請你去把它拿來。

If you fail, you should try again, and try and do better.

如果不成功,你應當好好地再試—次。

I'll try and teach him a good lesson. 我要好好地教訓教訓他。

這裏的 try and teach 相當於 try to teach , 因此, and 所引導的短語 teach him a good lesson 是表示目的狀語的涵義。同樣,try and do better 相當於 try to do better ; send and fetch it 相當於 send to fetch it。

還有一種情況要注意,有時候  and   連接的兩個詞都是同一意義(即同義詞),這時候我們只需翻譯其中一字即可。例如:

Please take down the sum and substance of his speech.

請把他講話的要點記下來。

He is a fighter of courage and intrepidity, always standing in the forefront of the struggle.

他是一個非常英勇的戰士,總是站在鬥爭的最前綫。