2018年10月15日 星期一

英文所謂的受詞。

【受詞】也是文法術語中原意有翻錯的其中一個。

先看一段影片:
這首歌是『大娛樂家』這部電影的主題曲。
有無注意到這首歌的歌名: This Is Me

Me是受詞,也是受格。中文的文法書說【這是錯的】,要用「This is I.」才會對。
但是,老美常常用 It’s me.
怪了,怎麼會這樣。然後很多英文老師就解釋 It’s me. 是英文慣用語。

我要是說『受詞』中文翻錯了,你相信嗎?
程式語言中,Object翻成物件。
但都不是真正符合英文文法中Object的合適解釋,那要翻成什麼呢?

合適的解釋是『目標』。英文邏輯不難,難在用中文邏輯去解釋英文邏輯,就會覺得怪怪的。
This is me.』表示『這是我【目標】』。也就是說你們全部都要看著我表演了。

It’s me.』也是同樣的道理。

你跑去別人家敲門。
叩叩叩。對方問:Who is it? (素誰?)
It's me. (是我啦【我是目標】)